Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

中文227

关于日语语法,在维基百科中有下列的记述。

日语具有规则黏着的主宾动(SOV)语序,既有生产性成分也有固定的成分。
在语言类型学中,它具有许多与大多数欧洲语言不同的特征。
其词组均是中心语后置(英语:head-final)的,而其复合句均为左分支(英语:branching (linguistics))结构的。有许多主宾动语序,属于话题优先语言。

※引用に当たって適宜改行した。


日本語の文法についてWikipediaには以下のような記述がある。

日本語の語順は主・賓・動(主語・目的語・動詞、SOV)に定まっている。生産性の高い成分もあれば、固定的な成分もある*1
言語類型学において、日本語は大多数のヨーロッパ系言語とは異なるたくさんの特徴を持っている。
日本語のフレーズはみなひとしく中心語後置型(head-final)であり、複文はみなひとしく左分枝(branching)型構造となる。多くの場合で主・賓・動の語順となり、話題優先言語*2に属している。


看来,上列的记事简直和日语版一模一样了。我把那再次翻译成日语,所以我肯定做了不正确的文章,哈哈!
見たところ、上の元記事は日本語版からの丸写しのようだ。それを私がまた中国語から日本語に訳しているのだから、ずいぶん間違った文章になっているだろうな、はっはっは。

那须正幹是日本儿童文学作家,作为《活宝三人组》系列的著者被熟知。再一次看他的文章,比现今的轻小说,句子更很复杂。不过这只是犯主观。
那須正幹は児童文学の作家で、『ズッコケ三人組』シリーズの著者として知られている。あらためて彼の文章を見直してみると、いまのライトノベルよりも複雑なセンテンスで書かれている。まあ単なる主観なのだが。

※相変わらず中国語の作文には自身がありません。

*1:この場合の「生産性」は言語学の用語。適用範囲の広い規則を「生産性が高い」、英語の不規則動詞のように適用範囲が狭い規則を「生産性が低い」というらしい。固定的というのも適用範囲が狭いの意か。

*2:日本の学術用語では主題優勢言語、話題卓越性言語などというらしい。主題がはっきりしていれば主語は省略してもいいとか、「は」は主題で「が」は主語だとかいうアレである。