Composition 138 日本語の「Tフォーム」って何だ?

Yesterday I talked a little with a person from a foreign country. He said, 'The Japanese language is difficult, especially, T-form is.'

I didn't know what 'T-form' meant, so I asked him questions about it repeatedly. At last, I understood he said 'Te-form,' not 'T-form.' That is to say, he referred to the connective wordings of the Japanese language with 'te,' a kind of particles.

When I realized that, I felt, 'What an interesting matter, aha!' In a Japanese school, I had learned as follows; a verb is conjugated to continuative form, and a particle 'te' is attached after it. However, it seemed he had learned the same thing, in his mother country, as follows; a verb is conjugated to 'Te-form.' Maybe his native tongue doesn't have the concept of particle, and they interpret that 'te' is a part of a verb.

I have no intention to assert that only my grammatical knowledge is right because I'm a native Japanese speaker, nor his knowledge is wrong because he received his education in a foreign country. Such thoughts are far too absurd. There must be each 'Japanese grammar' constructed with its own interpretation of the Japanese language in each state. Whether 'te' is categorized as a particle or a section of a verb, nothing is the matter unless foreigners' Japanese sounds funny.

The same may be true when a Japanese person studies a foreign language, particularly English. We take lessons of 'English grammar' in school, which predecessors have established after many efforts to understand English from the perspective of Japanese. Surely, our 'English grammar' differs in various details from the 'genuine' grammar systematized by native English speakers. Besides, most of them may speak English without awareness of grammatical precision. However, we can learn English to the extent that our English doesn't sound funny even if we study relying on 'English grammar.' I believe so. I wonder why some people hate 'English grammar' and the Japanese method of teaching English.