Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

中文152


九千九百三十三天后,我死。因为一天一天地生得认真,我假定了那样。
9933日後に、私は死ぬ。一日一日を真剣に生きるために、そう仮定した。
→「~地」と「~得」って一緒に使ってもいいのかな?

在这儿吃还是带走?
ここで食べますか、それとも持ち帰りますか?

冱冬向彩霞质问了:“在这儿看还是带走以后看?”
冴冬はかすみに尋ねた。「ここで読む、それとも持って帰ってから読む?」

我们的行李叫人拿走了。
私たちの荷物は何者かに持ち逃げされてしまった。

根据冱冬的说,仁拿走了图书馆的藏书。
冴冬が語るところによると、仁は図書館の本を持ち逃げしたそうだ。

木叶脸一红,不再接口了。
木葉はさっと顔を赤らめると、それ以上は話さなかった。

彩霞脸一红,化为一片愤怒的烈火。
かすみはさっと顔を赤らめると、烈火のごとく怒り出した(直訳:怒りの炎と化した)。

看到我进门,妈妈只是一愣,什么也没说。
ぼくが家に入るのを見ると、母はただぽかんとするだけで、一言も発しなかった。

看到春明进入凌霜馆里,木叶只是一愣,什么也没说。
春明が凌霜館の中に入るのを見ると、木葉はただぽかんとするだけで、一言も発しなかった。

看到春明进入《人生》这个咖啡馆,彩霞脸一喜色,呼唤他了。
春明が『レーベン』という喫茶店に入るのを見ると、かすみはぱっと顔を輝かせて、呼びかけてきた。