Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

中文111


九千九百七十四天后,我终于是个死尸。
9974日後、私は死体となっているだろう。
→また少し書き方を変えてみました。いままでずっと「~日」って書いてきたのですが、話し言葉として自然な中国語は「~天」のはずですよね。そんな初歩的なことさえ忘れていました。全然ダメです。

伯父从那块木头上拔下几根钉子来了。
伯父はあの木材から何本かの釘を引き抜いた。
→「V下来」の目的語の位置に注意。

上帝从亚当的测服拔下几块骨头来了。
神はアダムの脇腹から何本かの骨を抜き取った。

先把萝卜的根部切下来了。
まず大根の先のところを切り落としなさい。

先把不要看的书分下来了。
まず読まなくていい本を選別しなさい。

你这孩子很愚蠢哪。
お前という子はバカだね。
→「名詞+指示詞+名詞」で「AというB」。

仁说得感叹:“木叶这女儿真可爱。”
仁は感嘆しながら言った。「木葉というやつは本当に可愛いね」

龙门寺这座寺庙你去过,没有?
龍門寺というお寺にあなたは行ったことがありますか?

你们这三件行李很可疑呀。
あなたたちのこの3つの荷物は怪しいなぁ。
→これも「名詞+指示詞+名詞」のバリエーション。

彩霞那红色的围巾很漂亮!
かすみのあの赤いマフラーいいよね!

小仁那色子使我觉得中二病
仁くんのあのサイコロは中二病を感じさせる。

小濑老师身上那件反穿外套是什么?
小瀬先生が裏返しに着てるコート、あれ何?

我是说了木叶不是我的对象,那又怎么样?
俺は確かに、木葉が俺の彼女じゃないと言ったよ。それがどうしたの?
→この「是」は強調の意味。

大根老师堂堂地说了:“我是爱四叶,那又怎么样?"
大根先生は堂々と言った。「俺は四葉を愛しているが、それがどうしたの?」