Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

中文107


人生过去得很忽快。所以我假定了剩余的人生只有一万个日,为了一日一日地生活得很认真。现在余生九千九百七十八个日。
人生はあっという間に過ぎます。だから私は自分の人生が10000日しか残っていないと仮定しました。1日1日を真剣に過ごすためです。現在の残り日数は9978日です。
→動詞が不安。

把墙上那幅画儿摘下来! 真淫秽!
壁のあの絵を外しなさい! まったくいやらしい!
→補語「下来」は分離した状態になることを意味する。

如果你想要,吧宣传板上那张海报带回下来。
もし欲しければ、掲示板のあのポスターを持って帰って。

他从报纸上剪下来一则消息。
彼は新聞から1つのニュース記事を切り取った。

冱冬从仁的衣带扒窃下来一片陶器碴儿。
冴冬は仁のポケットから一片の陶器のかけらを盗み取った。

俱乐部活动的时候,小濑老师叫春明大声地念《古今和歌集》的说明。
部活の時間、小瀬先生は春明に大きな声で古今和歌集の解説を読むように言った。

哥哥叫景小姐早点儿回家。
お兄さんは景さんに早めに家に帰るようにと言った。

冱冬合着眼说的:”等一下,让我想想。“
冴冬は目を閉じて言った。「ちょっと待って、考えさせて」

心心不让我进去。
心ちゃんが私を中に入れてくれない。

埃里希・弗罗妈写的《爱的艺术》使我非常感动。
エーリヒ・フロムの『愛するということ』は私をとても感動させた。
→英語でのタイトルは The Art of Loving。しかしこの art とはコツとか技術という意味に近くて、中国語のタイトルで艺术(芸術)と訳されているのは少し変なのではないだろうか。