Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

中文58

你们是从哪儿来的?
我们从东浓来的。
东浓?什么地方?
东浓是日本的首都。昨年首都迁了离东京到东浓啊。
「あなたたちはどこから来ましたか?」
「東濃から来ました」
「東濃? それはどんな所ですか?」
「日本の首都です。昨年、東京から東濃に首都が移ったんですよ」

你今天早上吃的什么?
早上我差点儿就迟到了,叼着块烤面包跑了。
「今朝は朝食に何を食べましたか?」
「危うく遅刻するところだったから、トーストをくわえて走ったよ」

是谁做的饭?
是张飞将军做饭的。
「誰がご飯を作ったの?」
張飛さまが作りました」

我要的编辑者,不是要的评论家。
私が欲しいのは編集者であって、評論家ではありません。
→的構文だが、語順がこれで正しいのかは不明。

我坐名城线来的,不是坐东海旅客铁道来的。
私が乗ってきたのは名城線であって、JR東海ではありません。

大根老师是四叶爱的,不是白雪爱的。
大根先生が愛しているのは四葉(人名)であって、白雪(人名)ではありません。

年轻时候大根是《姊妹公主》喜欢的,不是《To Heart》喜欢的。
若いころに大根が好きだったのは『シスター・プリンセス』であって『To Heart』ではありません。

写《To Heart》的时候,是字母用的,不是汉字用的。
To Heart』と書く時、使うのはアルファベットであって漢字ではありません。
ウィキペディアを見る限りでは、アルファベット表記で通じるみたいですね。