Milindaの書斎

母国語と外国語を行ったり来たりしながら、自分なりに「書くこと」を追求したいと思います。

Composition 24 そそっかしい教え子

 


※作文練習です。独立した2編の文章で、繋がりはありません。

One of my students is careless. Once he was studying Kanji, and a question required him, "Answer the pronunciation of 空." The correct answer is Sora(そら), but he wrote down Soso(そそ) in the answer column. It means vulva in some Japanese dialects, particularly in the vernacular of Kyoto. When I saw it, all I could do was to hold back my laughter. I was about to say, "Hey, don't write such a word. Do you know what Soso means?" but I shut up my talkativeness. He is still in elementary school, so he is too young to know the meaning of Soso.

教え子に1人、そそっかしい子がいる。ある時など、「空」の読みを答えよという問題の解答欄に「そそ」と書き込んでいた。私はそれを見て笑いをこらえるのに必死だった。「そそなんて書いちゃダメだよ、それはどんな意味か知ってる?」と言いかけて、私は思い止まった。教え子はまだ小学生だから、「そそ」の意味を知るには早すぎるだろう。

 

Denshi-renji means microwave oven in Japanese, but I knew that quite a few people misremember denshi-renji as renshi-renji. One day I heard that it is hard for a part of foreigners to distinguish the Da-row from Ra-row in Japanese, but it might be only a matter of degree. It seems that a portion of the Japanese native speakers cannot make them out.

電子レンジを「レンシレンジ」と誤って覚えている人がけっこういるのだと知った。日本語のダ行音とラ行音は外国人にとって紛らわしい、と聞いたことがあるが、それは程度の問題で、日本語を母語とする人たちにとってもやはり紛らわしいのかもしれない。