Composition 16 小説の翻訳について

I'm going to translate some passages of novels and publish them on this blog, for my training. All the books I chose are written in Japanese. I will rewrite them into English.
I consider that this training doesn't violate the copyrights of the authors. My action meets the definition of quotation enacted by Copyright Law in Japan.
I focus on two requirements, which can be the point at issue; main purpose and correct range.


The first one is the requirement of the 'main purpose.' As I have stated in several articles, the ultimate goal of my training is developing my writing technique in my native language, Japanese. I practice composition in foreign languages for this purpose, though you regard it as a detour. It is a part of the training for me to translate Japanese novels into English. Because I have such a motive, it is apparent that my primary objective is not to introduce others' works but to improve my writing ability. Therefore, I conclude that my action satisfies the requirement of the main purpose.


The second one is the requirement of the 'correct range.' Although I say translation, I will not bring very long sentences. I don't have a linguistic faculty to translate a whole book. I will publish one or two paragraphs at one time, at most one page of a paperback. Besides, I'm not going to bring a particular novel continuously, but I will pick up a few parts of various books. Hence, I conceive that my quotation is within the correct range quantitively.