Milindaの書斎

読んだこと、考えたことなどを書き留めます。外国語はたまに。

Composition 13


※作文練習です。それぞれ独立した文章で、繋がりはありません。

As I have written in some articles, my purpose is not to master English, but to train my writing ability. Someday we will be able to translate Japanese into English without any errors by machine translation. Japanese people will not need to write in English, and the value of learning English will decrease. However, I will continue my training in English composition because I need writing experience both in a foreign language and native one to develop my writing skill.

何度か書いてきたが、私は英語の訓練がしたいのではなくて「書くこと」の訓練がしたい。いつの日か日本語を機械翻訳でミスなく*1英語に訳せるようになると、英語学習の価値は落ちるだろう。しかし、私はそれでも英語で書く練習を続ける。なぜなら、「書くこと」の上達には母国語と外国語の両方で書く経験が必要だからだ。

If you want to use Japanese more proficiently than now, you should study English. The reason why is that English deeply influence present-day Japanese. Notably, the Japanese language used by office workers to write a report or business email, which I call business Japanese, is based on the style of business books translated from English to Japanese.
All right then, what I wrote above is just my intuition. If you say "Show the source of information," I have difficulty to do so.

日本語が上手くなりたいなら、英語を学ぶといい。なぜならば現代日本語には英語が大きな*2影響を与えているからである。特に*3報告書やビジネスメールで使われる日本語(私はビジネス日本語と読んでいる)は、英語から翻訳されたビジネス書の文体を基にしている。
まあ、私の主観なのでソースを示せと言われたら困るが。

Why do we get excited by looking at the penis of an Otoko-no-ko?
The term 'Otoko-no-ko' means a young male who can perfectly disguise himself as a female, although there are some definitions slightly different from this.
Otoko-no-ko looks just like a girl, but he has a shaft, which cannot be there. I think this is why Otoko-no-ko's penis excites us. I don't know what circuit opens in our brain, but anyhow we feel stimulated when we see something impossible added to lovely appearance.

なぜ男の娘のちんちんを見ると興奮するのだろうか*4。男の娘というのは、細かな異論はあるだろうが、要するに完璧な*5女装ができる若い男性のことだ。
彼ら*6は女の子にしか見えないのに「生えている」。あるはずのないモノがそこにある。私が思うに、それが男の娘のちんちんを見て興奮する理由だ。脳の中でどんな回路が開いているのか知らないが、ありえないものが可愛らしい外見に添加されていると、見る側は頭がフットーしてしまうのだ。

*1:最初は英文のほうで perfectly と書いていた。しかし、ありがちな表現だとアプリに注意されたので without any errors と直す。

*2:アプリ曰く deeply はありがちな表現だから直せとのこと。とりあえずそのままにしておく。

*3:アプリ曰く especially はありがちな表現だから直せとのこと。 notably に変えてみる。

*4:ここでは二次元に限った話をしている。

*5:ここの perfectly もありがちな表現だから直せとアプリに言われたが、直さない。男の娘の女装は「ちょっと上手い」程度ではなく「完璧」なのである。

*6:代名詞を he にするか she にするかは迷ったが、とりあえず he とする。それから単数扱い・複数扱いもよく分からんので、英文のほうでは単数扱いにしてある。